-
1 Can't Add, Doesn't Even Try
2) Military: CADETУниверсальный русско-английский словарь > Can't Add, Doesn't Even Try
-
2 If my assessment is correct, you must accept it, even if it is unflattering.
General subject: if the shoe fits, wear it (АБ)Универсальный русско-английский словарь > If my assessment is correct, you must accept it, even if it is unflattering.
-
3 EAR
• Even the corn has ears - У стен есть уши (У)• Full ear of corn will bend its head; an empty ear will stand upright (A) - Пустой колос голову кверху носит (П)• Give every man thine (your) ear, but few thy (your) voice - Больше слушай, меньше говори (Б)• Have a long (a wide) ear and a short tongue - Больше слушай, меньше говори (Б)• He who has ears let him hear - Глухому поп по две обедни не служит (Г)• In at one ear and out of the other - В одно ухо входит, а в другое выходит (B)• It is better to play with the ears than with the tongue - Больше слушай, меньше говори (Б)• Keep your mouth shut and your ears open - Больше слушай, меньше говори (Б)• Must I tell you a tale and find your ears too? - Глухому поп по две обедни не служит (Г)• Nothing between the ears - Умница, как попова курица (У)• Open your ears - Слушай ухом, а не брюхом (C)• There is not much between the ears - Умница, как попова курица (У)• Unplug your ears - Слушай ухом, а не брюхом (C)• Wall has ears and the plain has eyes (The) - У стен есть уши (У) -
4 дело далёкого будущего
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > дело далёкого будущего
-
5 дело далёкого будущего
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > дело далёкого будущего
-
6 измельчать в песок
•Even the hardest rocks can be reduced to a sand by continued action of the process of crystal growth.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > измельчать в песок
-
7 превосходство над
•The superiority of C-135 fasteners over (or to) those made from other materials surprised even the most optimistic.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > превосходство над
-
8 измельчать в песок
•Even the hardest rocks can be reduced to a sand by continued action of the process of crystal growth.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > измельчать в песок
-
9 выпадает некоторое количество осадков
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выпадает некоторое количество осадков
-
10 выпадает некоторое количество осадков
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выпадает некоторое количество осадков
-
11 рассеивать страх
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > рассеивать страх
-
12 степень точности
•Even the artificial satellites have not supplied us with measurements within that range of accuracy.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > степень точности
-
13 и на старуху бывает проруха
Новый русско-английский словарь > и на старуху бывает проруха
-
14 на волос
I• НА ВОЛОС; НА ВОЛОСОК both obs[PrepP; these forms only]=====1. [adv or modif; often preceded by хоть]⇒ (even) a little:- [in limited contexts](even) by a hairbreadth (a hairs-breadth etc).♦ "...Захочу ли я хоть на волос стеснять твою жизнь, твои привычки?" (Тургенев 2). "...Would I want to interfere, even in the slightest way, with your life, with your habits?" (2d).♦...Штольц не мог уловить у ней на лице и в словах... даже искры чувства, которое хоть бы на волос выходило за границы тёплой, сердечной, но обыкновенной дружбы (Гончаров 1)....Stolz was unable to detect in her face or her words...a spark of feeling which by a hairbreadth exceeded the limits of warm, affectionate, but ordinary friendship (1b).2. [adv (intensif); used with negated verbs]⇒ not at all:- [in limited contexts] not by (so much as) a hairbreadth.II• НА ВОЛОСОК <НА ВОЛОСКЕ, НА ВОЛОС obs> от чего[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect; prep obj: usu. от смерти, от гибели etc; usu. used with past verbs]=====⇒ one is very close (to death, ruin etc) (if used with a past-form verb, refers to danger or trouble that one has managed to avoid):- X был на волосок от Y-a ≈ X was within a hairbreadth (a hairsbreadth etc, an inch, a whisker) of Y;- X was on the verge (of Y).♦ Ужасной была поездка в Москву по вызову Ярославского. Вот когда я была на волосок от самоубийства! (Гинзбург 1). The journey back to Moscow at Yaroslavsky's summons was terrible. I was within a hair's breadth of suicide (1a).♦...Из парадного вынесли Ольгу, покрытую, как покойница, клеймёной больничной простынёй, и... Лёва, враз забыв обо всём, судорожно потянулся к сестре: "Олюшка, как же это ты?"...Но [врач] взял актёра за пуговицу плаша: "Вам, милый, не следует здесь находиться. Вы сами на волосок от этого. Максимум покоя, минимум - эмоций" (Максимов 3)....They carried Olga out of the main door, covered with a stenciled hospital sheet, as though she were dead....Lyova became oblivious of everything else and drifted after his sister, shaking convulsively. "Olga, little sister, what is happening to you?"...[The doctor] took hold of the actor by a button on his raincoat. "You shouldn't be here, my dear man. You're on the verge yourself. Maximum of quiet, minimum of excitement..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на волос
-
15 на волосок
I• НА ВОЛОС; НА ВОЛОСОК both obs[PrepP; these forms only]=====1. [adv or modif; often preceded by хоть]⇒ (even) a little:- [in limited contexts](even) by a hairbreadth (a hairs-breadth etc).♦ "...Захочу ли я хоть на волос стеснять твою жизнь, твои привычки?" (Тургенев 2). "...Would I want to interfere, even in the slightest way, with your life, with your habits?" (2d).♦...Штольц не мог уловить у ней на лице и в словах... даже искры чувства, которое хоть бы на волос выходило за границы тёплой, сердечной, но обыкновенной дружбы (Гончаров 1)....Stolz was unable to detect in her face or her words...a spark of feeling which by a hairbreadth exceeded the limits of warm, affectionate, but ordinary friendship (1b).2. [adv (intensif); used with negated verbs]⇒ not at all:- [in limited contexts] not by (so much as) a hairbreadth.II• НА ВОЛОСОК <НА ВОЛОСКЕ, НА ВОЛОС obs> от чего[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect; prep obj: usu. от смерти, от гибели etc; usu. used with past verbs]=====⇒ one is very close (to death, ruin etc) (if used with a past-form verb, refers to danger or trouble that one has managed to avoid):- X был на волосок от Y-a ≈ X was within a hairbreadth (a hairsbreadth etc, an inch, a whisker) of Y;- X was on the verge (of Y).♦ Ужасной была поездка в Москву по вызову Ярославского. Вот когда я была на волосок от самоубийства! (Гинзбург 1). The journey back to Moscow at Yaroslavsky's summons was terrible. I was within a hair's breadth of suicide (1a).♦...Из парадного вынесли Ольгу, покрытую, как покойница, клеймёной больничной простынёй, и... Лёва, враз забыв обо всём, судорожно потянулся к сестре: "Олюшка, как же это ты?"...Но [врач] взял актёра за пуговицу плаша: "Вам, милый, не следует здесь находиться. Вы сами на волосок от этого. Максимум покоя, минимум - эмоций" (Максимов 3)....They carried Olga out of the main door, covered with a stenciled hospital sheet, as though she were dead....Lyova became oblivious of everything else and drifted after his sister, shaking convulsively. "Olga, little sister, what is happening to you?"...[The doctor] took hold of the actor by a button on his raincoat. "You shouldn't be here, my dear man. You're on the verge yourself. Maximum of quiet, minimum of excitement..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на волосок
-
16 В-236
НА ВОЛОС НА ВОЛОСОК both obs PrepP these forms only)1. ( adv or modifoften preceded by хоть) (even) a little: (even) the slightest (tiniest) bit (even) in the slightest way (in limited contexts) (even) by a hairbreadth (a hairs-breadth etc)."...Захочу ли я хоть на волос стеснять твою жизнь, твои привычки?» (Тургенев 2). "...Would I want to interfere, even in the slightest way, with your life, with your habits?" (2d)....Штольц не мог уловить у ней на лице и в словах... даже искры чувства, которое хоть бы на волос выходило за границы тёплой, сердечной, но обыкновенной дружбы (Гончаров 1)....Stolz was unable to detect in her face or her words...a spark of feeling which by a hairbreadth exceeded the limits of warm, affectionate, but ordinary friendship (1b).2. ( adv (intensif)used with negated verbs) not at all: not the slightest (tiniest) bit not in the least (the slightest) not a bit (an inch) (in limited contexts) not by (so much as) a hairbreadth. -
17 Ш-20
НИ ШАГУ NP gen Invar1. \Ш-20 (дальше, вперед, назад и т. п.) ( indep. sent used as imperdo not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing)not a (one) step farther!freeze! stay where you are! stay put! don't move (budge) (an inch)!2. — к кому, куда coll (predicsubj: human usu. used as impernot to visit s.o. or go to some place at all ( usu. used as an order or warning): Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу = don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc)don't even think about going to Yb house (Yb apartment, place Z etc) don't even think about going to see Y.3. - откуда coll (predicsubj: human (often omitted)) not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command): Imper из места Z ни шагу — don't set foot outside (out of) place Z.(Мурзавецкая:) Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). (М.:) Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).4. \Ш-20 не сделать, не предпринять (obj) not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc): not make a (single) movenot take any steps (in limited contexts) make no effort (to do sth.).5. - (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего ( adv or predicsubj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)X не отставал (не отходил) от Y-a \Ш-20 = X stayed right on person Yb heels (tail).6. - от кого-чего (не отходить и т. п.) ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of timeX не отходит от Y-a \Ш-20 — X is never more than a few steps (feet) away from YX doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Y% side.7. - без кого (predicsubj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent, permission)X без Y-a \Ш-20 = X doesn't (dare (dare to)) take a step (make a move) without Y (Yb permission, Y's go-ahead, Yb OK etc)(Саяпин:)...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. (Зилов:) А он жену вчера на юг отправил. (Саяпин:) Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). (S.:)... You know he doesn't make a move without his wife. (Z.:) But he sent her off to the south yesterday. (S.:) So that's why the guy is cutting loose... (5b).8. \Ш-20 без кого-чего (predicimpers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-20 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along (make it) without Y.«Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?» - «Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!» -«Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё -ни шагу...» (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a). -
18 ни шагу
• НИ ШАГУ[NPgen; Invar]=====1. ни шагу (дальше, вперёд, назад и т. п.) [indep. sent used as imper]⇒ do not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing):- not a < one> step farther!;- freeze!;- stay where you are!;- stay put!;- don't move (budge) (an inch)!⇒ not to visit s.o. or go to some place at all (usu. used as an order or warning):- Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу≈ don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc);- don't even think about going to Y's house <Y's apartment, place Z etc>;- don't even think about going to see Y.⇒ not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command):- Imper из места Z ни шагу≈ don't set foot outside (out of) place Z.♦ [Мурзавецкая:] Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). [М.:] Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).4. ни шагу не сделать, не предпринять [obj]⇒ not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc):- [in limited contexts] make no effort (to do sth.).5. ни шагу (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего [adv or predic (subj: usu. human or animal)]⇒ not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):⇒ not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:- X doesn't leave Y (Y'sside) for an instant (a second, a minute);- X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc);- X stays glued to Y's side.⇒ not to do or undertake anything (without s.o.'s consent, permission):- X без Y-a ни шагу ≈ X doesn't (dare < dare to>) take a step (make a move) without Y <Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK etc>.♦ [Саяпин:]...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. [Зилов:] А он жену вчера на юг отправил. [Саяпин:] Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). [S.:]... You know he doesn't make a move without his wife. [Z.:] But he sent her off to the south yesterday. [S.:] So that's why the guy is cutting loose... (5b).⇒ to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:- X без Y-a ни шагу ≈ X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y;- [in limited contexts] X can't get along (make it) without Y.♦ "Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?" - "Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!" - "Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё - ни шагу..." (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни шагу
-
19 мысль
ж.1) ( результат мышления) thought; ( предположение) ideaсама́ мысль об э́том — the very thought of that
внеза́пная мысль — sudden thought
глубо́кая мысль — profound idea
блестя́щая мысль — brilliant idea
предвзя́тая мысль — preconceived idea
у него́ мелькну́ла мысль — an idea flashed across his mind
ему́ пришла́ в го́лову мысль — a thought occurred to him / struck him
э́та мысль приходи́ла мне в го́лову — the thought had crossed my mind
пода́ть кому́-л мысль — suggest an idea to smb
э́то наво́дит на мысль (о том), что — this suggests that
прийти́ к мысли — arrive at the notion
держа́ться той мы́сли, что — keep to the idea that, abide by the thought / notion that
не допуска́ть мысли о чём-л — not admit even the thought of smth, refuse even to think about smth
отказа́ться от мысли пое́хать куда́-л — drop the idea of going somewhere
2) ( размышление) thought, thinking, reflectionпогружа́ться в свои́ мысли — be deep in thought
3) ( замысел) idea, messageосновна́я мысль фи́льма — the message of the film
по мысли а́втора — according to the author
4) ( намерение) thought, intentionу меня́ не́ было мысли (+ инф.) — I had no thought (of ger); I had no intention (+ to inf)
5) ( знание в какой-л области) thoughtтехни́ческая мысль — engineering thought
филосо́фская мысль — philosophical thought
6) мн. (убеждения, взгляды) thoughts, viewsо́браз мыслей — way of thinking; views pl
непостоя́нство в мыслях — changing views, inconstancy of views / beliefs
••за́дняя мысль — ulterior / hidden motive
воспари́ть мыслью — см. воспарить
держа́ть что-л в мыслях — have smth on one's mind
собира́ться с мыслями — collect one's thoughts
у него́
э́того и в мыслях не́ было, он э́того и в мыслях не име́л — it never even crossed his mindчита́ть чьи-л мысли — read smb's thoughts
-
20 С-549
И НА СТАРУХУ БЫВАЕТ ПРОРУХА (saying) even an experienced person can err, blunder (said to excuse the mistakes or negligence of a person from whom such things are not expected): - even a wise man stumbles we all make mistakes anyone can make a mistake even the best of us (them etc) can slip up to err is human.«Да, вы ошиблись. И на старуху бывает проруха...» (Ильф и Петров 2). "Yes, you were wrong. We all make mistakes..." (2a).«Ошибки были», - быстро сказал Хлебовводов. «Люди не ангелы. И на старуху бывает проруха» (Стругацкие 3). "There have been mistakes," Klebovvodov said quickly. "People are not angels. Anyone can make a mistake" (3a).author's usage) «...Дуды-рев охотится уже много лет». - «Мало ли что, и на старуху иной раз находит проруха». - «Согласен. Может случиться всякое...» (Тендряков 1). "...Dudrev's been going out hunting for many years." "What of it? Even the best of hunters can slip up." "I agree-anything can happen..." (1a).
См. также в других словарях:
Even the Queen — is a short story by Connie Willis. A humor story involving the future of gynecological science, it won the 1993 Hugo Award for Best Short Story.During nomination the editor of Asimov s allegedly gave it the punning description of being a period… … Wikipedia
The Culture — is a fictional interstellar anarchist, socialist, and utopian[1][2] society created by the Scottish writer Iain M. Banks which features in a number of science fiction novels and works of short fiction by him, collectively called the Culture… … Wikipedia
The Age of Reason — The Age of Reason: Being an Investigation of True and Fabulous Theology , a deistic treatise written by eighteenth century British radical and American revolutionary Thomas Paine, critiques institutionalized religion and challenges the inerrancy… … Wikipedia
The Antichrist (book) — The Antichrist Cover of the 2005 Cosimo edition … Wikipedia
The Pianist (memoir) — The Pianist is a memoir written by the Polish musician of Jewish origins Władysław Szpilman. He tells how he survived the German deportations of Jews to extermination camps, the 1943 destruction of the Warsaw Ghetto, and the 1944 Warsaw Uprising… … Wikipedia
The Lord of the Rings Strategy Battle Game — Players 2+ Setup time < 10 minutes Playing time ≈1 hour per 500 points of miniatures (approx.) Random chance Medium High … Wikipedia
The Canterbury Tales — is a collection of stories written by Geoffrey Chaucer in the 14th century (two of them in prose, the rest in verse). The tales, some of which are originals and others not, are contained inside a frame tale and told by a collection of pilgrims on … Wikipedia
The Mote in God's Eye — … Wikipedia
The Power Elite — is an influential book written by the sociologist, C. Wright Mills, in 1956. In it Mills called attention to the interwoven interests of the leaders of the military, corporate, and political elements of society and suggested that the ordinary… … Wikipedia
The Bridge Wars — was a hip hop rivalry during the mid to late 1980s and early 1990s, that arose from a dispute over the true birthplace of hip hop music and retaliation over the rejecting of a record for airplay [http://www.rap.ru/ru/reading/id 25380 RAP.RU Beef … Wikipedia
The Theory of Moral Sentiments — was written by Adam Smith in 1759. It provided the ethical, philosophical, psychological and methodological underpinnings to Smith s later works, including The Wealth of Nations (1776), A Treatise on Public Opulence (1764) (first published in… … Wikipedia